Identity Crisis in Girish Karnad’s “A Heap of Broken Images”

-Rukhaya.M.K

Kasaragod, India

MA,M.Phil. Featured Arts and Entertainment Contributor,

AssociatedContent.com rukhaya_mk@rediffmail.com

The theme of identity crisis, as prevalent as it is in  the  plays  of Girish Karnad, is  the  most pronounced in  this play as  it  is     titular –    A Heap of Broken Images. The play starts off from T.S. Eliot’s “Wasteland”:

A heap of broken images, where the sun beats

…for you know only,

And the dead tree gives no shelter,…

The discordant images refer to generation gap, spiritual disintegration, communication lapse and political instability in a transfigured existence. And in this pseudo-modern world, we have limited ourselves to broken electronic  images.  The  electronic  media has given birth to a new  kind  of  reality  termed  ‘virtual  reality’-a reality that the media daringly project and the  audience  willingly believe. Something that was the initial response to the Aarushi murder case in Noida. Electronic channels are quite often far from the  truth in  an age where news channels have rendered themselves into gossip channels. Here, we find the image fighting itself back, unveiling the  truth on the other side. At the end of the play the term ‘virtual reality’ exchanges itself-as the human being seems virtual or fraudulent and image grows to be more real. This is a pointer for the audience who is credulous at the cost of their  own intelligence.  The  ‘invisible audience’ connotes the lack of coherence and co-ordination  of  the psyche of modern man in relation to  his surroundings, and with respect  to himself. It also highlights lack of perception. Hence the stage  direction at the beginning of the play:

A big plasma screen hangs on one  side,  big  enough for  a  close- up on it to be clearly by the audience.(261)

A woman’ s identity is forever fleeting. When she is unmarried, her identity is deeply entangled with her father’s surname. As  she drifts on  to married life, the change in surname brings with a change of  identity.  In the play, the truth unfolds later as to why Manjula uses the surname ‘Nayak’ instead of ‘Murthy’. She emphasizes that her creative self continues to be Manjula Nayak. It has always been debated as to

whether a woman should change her surname after marriage. Perhaps then, that would be the only possession entirely  her  own,  that  she would carry to her husband’s abode. The process of change of surname even leads one to modify ones signature that is a mark of one’s individuality. A number of other problems relating to legal documents also crop up. Divorce complicates things further. The  protagonist hits the nail on the head when she retorts:

There are some areas in which we  must not let marriage intrude  too much ( 263).

The writer also highlights the age-old conflict between writing in one’s own language and a foreign language, through the objective correlative of the writer’s confrontation with her own image. Neelam Mansingh Chowdhry says:”On another register this play deals with the politics of language. How language is not just ciphers on paper  but contain within them a cultural history, and images as well as being time-bombs of hierarchy and discrimination.”Girish Karnad ascertains that the seed of the play was planted in his mind by  a  conversation that  he had with the writer Shashi Deshpande who had an  emotional  encounter at the writer’s conference in Neemrana between the regional writers versus the English writers. Again, on another occasion, the Kannada writer U.R.Ananthamurthy is supposed to have burst out  against English writers claiming that English writers were like prostitutes since they wrote with an eye for money and global reach the language offers.

Karnad is a playwright who most of the time pens his plays in  Kannada first and then translates them into English. Broken Images is  the first play that was simultaneously staged both in Kannada and English, and therefore lends justice to the theme of the play.

If a writer aspires to showcase his culture to the world, why refrain from ‘mediating’ through a widely spoken language. Thanks to the modern post-colonial theories, English has been quite often  demarcated as the colonizer’s language intruding into the vernacular languages. U.S.A, the most successful country in the world, has adopted and  adapted, the colonizer’s language as its national language, then why do Indians dissuade from merely utilizing this language for practical purposes. Besides, as long as one earns one’s bread honestly, what is unethical if money comes from creativity?  The  writer  is  alleged  to have betrayed her mother tongue as though she has committed a crime because those who pen their works in English are termed “prostitutes”. There is a direct indirect reference to U.R. Ananthamurthy here. A prostitute is a person who sells her honour for money. Here, the

protagonist is trading her creativity for money.  The  writer  seems  to echo that those who write in their mother tongue also  do  accept  royalties and trade their creativity, rather than wield the pen for social service.

Again, the playwright reminds us that  most  of  the people  who wrote in Kannada were lecturers in English. These include the likes of earlier ones like B.M.Shree, Gokak, Adiga; and modern ones like Lankesh,Shanthinath, Anatha Murthy and A.K.Ramanujan. This seemed to be the greatest irony that these safe guarders of the native language wanted to “teach” people the  colonizers language and  initiate them  into “ prostitution”. And funnily, these verdicts on  the Indian  English writers are passed in English. As long as the subject and  theme  is  Indian, how illegitimate is writing in English? Manjula argues that her novel has sold as  it  retains the  ‘smell of  the  soil’. Definitely, writing in English gives wider readership to the writer.  The  protagonist,  Manjula Nayak goes on to claim that no writer can express himself/herself honestly in English.

Therefore, the writer Manjula Nayak stands as a metaphor  for  all those writers limited to their native language (Kannada); not out of responsibility, but due to lack of choice. Malini stands for the Indian English writer worthy of global recognition. Given a chance, Manjula readily trades places with Malini for richness, renown and recognition. Manjula, a hypocrite, projects herself as a person who by  default wants  to “breathe the language. Live in the heart of  Kannada culture.”(270)She claims to have sold the Koramangala house as she detested the idea of living amidst Non-Kannadigas.

Manjula is a lesser-known Kannada short story writer till she wins accolades for her maiden English novel. The River has no  Memories turns out to be a bestseller. The announcer at the television studio introduces the literary genius Manjula Nayak who puts on an image of treading success effortlessly. She adorns a bright green sari flamboyant as her superficial self. A lecturer in English in Bangalore, she gives up  her job as she has received a huge advance for her masterpiece.  A  Kannada channel is to broadcast the premiere of a movie based on the novel. Manjula enters putting on air and attitude, quipping about her worldwide ventures. She comments nonchalantly on Indian technology. As she has finished her ‘rehearsed’ 15-minute speech, she prepares to leave the room when she encounters her image on the screen that is  not her reflection. It comes across as ‘ absurd’ to her. The image  interrogates Manjula in a scene reminiscent of the trial of Benare in Silence! The Court is in Session. The truth is unraveled as Manjula is

entrapped in a whirlpool of questions from which  she  has  no  escape. The only alternative left for her is to  wear her  heart inside out. “Her  guilt is expressed not as a Dostoyevskian interior  monologue  but  through tense agitated dialogic exchange,” writes Tutun  Mukherjee.  This enhances the theme of fragmentation.

The novel is said to be based on  her  crippled  sister  who  suffers  from meningomyetocele- a disease in which  a  person  is  disabled  for life due to dysfunction of the nervous system. Her whole life was confined to the wheel chair. She was the apple of  her parents’ eye and  was always the focus of attention. Manjula had to always settle  for second place and was constantly disregarded. Malini excelled  in  all areas over Manjula- in looks and in intelligence. Manjula was made to stay with her grandparents who loved her, but who were, according to  her, “no substitute” for parents. The  most  cherished  moments  of  her life were the times that she  spent  with her  parents  during  her vacations. It was later that she met Pramod, married him and  settled  down in Jayanagar. Her father left most of his assets in Malini’s name. After her parents’ demise, Malini moved in with them. Manjula affirms that her sister had adjusted beautifully with them and  died  a  few  months before the book came out. She takes care to  cite that Malini is  the only character drawn out of real life.

However, later the truth unfolds. Manjula has  not  penned  even  a word of the novel, and has ‘literally’ stolen  Malini’s  identity, creativity and language. Apparently, it was her revenge for years of agony, frustration and anguish. Malini had first caught her parents’ attention, and later Pramod’s. She gradually reveals how she had taken Malini in, only for her wealth. Pramod, being a software engineer,  worked from home most of the time, and finally found his intellectual match in Malini. Earlier on, Manjula used to ignore Pramod due to  her job, and later she side-stepped his sentiments in her newfound success. Pramod strived to discover new ways of entertaining himself. Manjula confesses that there were times when she doubted  that  Pramod fantasized and romanticized about Malini than  herself.  Manjula  is  often portrayed as the venomous first cousin in the novel, she says, as Malini stalked her and pinned her down  in  “coruscating  prose”.  Finally, the image on the screen becomes real in comparison to the deceptive human being on the other side. The image of Manjula morphs into Malini at a climatic juncture in the play.

The image of Malini therefore projects the  Indian  English  writer who is ostracized for his stupendous success because the native writer (Manjula) has to settle for second  place.  Given  an  opportunity, Manjula steals Malini’s work in English, though she pretends to be addicted to the Kannada language. The sisters’ rapport with Pramod

symbolizes their bond with their motherland. Manjula is  with  him  out  of the matrimonial ties of responsibility, and fails to live up to her responsibilities of a wife, as Pramod continuously pines for attention. Malini is with him purely out of  love. Pramod craves for  her  treatment of love that is all encompassing. As the image finally morphs, it ascertains:

However I am in truth Malini, my genius  of  a  sister  who loved my husband knew Kannada and wrote in English. (284)

When the image claims that Malini “loved my husband” it is evident that Manjula did not. More significantly, Malini “knew Kannada” and therefore knew her roots. Manjula looks into a  ‘broken  mirror’  to  reveal bits and pieces of the personality-some hers, some of her sister’s-but totally disjoint. Hence the term Broken Images. The objective correlative of these broken mirror images are the different small screens that flash different images of Manjula at the end of  the  play. These are in contrast to  real broken mirror parts that at  a  fraction of time reflect the same image of the person in all the pieces. The only coherent image appears to be the image of Malini that  eloquently  asserts:

I am Malini Nayak, the English novelist. Manjula Nayak, the Kannada short-story writer was decimated the  moment  she read my novel. She thus obliterated all differences of ink and blood and language between us and at  one  full stroke morphed into me. (283)

The Kannada writer betrays herself the very moment she makes association with an English novel by reading it. This is  why  Malini avows that the Kannada-writer was decimated at the very moment she read the English novel. This leaves the readers  wondering  that  if writing in English is termed “prostitution”, then what does it make the Kannada writer reading the English novel at the other end.

Images rule the roost today. In particular, ’simulated’  images-  images that people wish for us to believe. These false images are assertive, as they have to magnify their so-called truthfulness. Karnad points out  that the  ‘play begins with a  false image of  Manjula giving  her speech before the television camera because she has never written anything creative in English.’ The play as a whole is  a  mirror  to  the  false image of invidious green-eyed writers. Broken Images is essentially Karnad’s response to his critics.  The  significance  of  the play reverberates as Manjula utters a Kannada proverb in the play:

6

A response is good. But a meaningful response is better. ( 265)

WORKS CITED

Murthy,Anatha.U.R. Introduction to Tughlaq. Three Plays. By Girish  Karnad,    New Delhi: Oxford University Press, 1994.145.

Bartoncii,      Charles.      ”A     HEAP     OF     BROKEN     IMAGES     by     Girish Karnad.”Weblog.xanga.com.           Jan.2008.           Xanga.           May           2008.

<http://weblog.xanga.com/bartoncii/635268185/a-heap-of-broken- imagesby- girish-karnad.html>

Chowdhry, Neelam Mansingh. ”Karnad Centrestage.” The Tribune Online        Edition.                           May.2005.              The               Tribune.               May              2008.

<http://www.tribuneindia.com/2005/20050508/society.htm>

“History    of    Theatre.”    Mar.2008.    Wikipedia,The     Free    Encylcopedia.    May 2008.<http://en.wikipedia.org/wik/History_of_theatre#Asian_Theatre

_History>

“Indian Drama.”Indianetzone:Drama and Theatre.Indianetzone.28 May            2008.

< http://www.indianetzone.com/1/indian_drama.htm>

Karnad, Girish. An interview on receiving the Jnanpith award. Indian Express. Sunday: March 28, 1999

.

Karnad, Girish.Two Plays by Girish Karnad.New Delhi: Oxford        University Press,2004.

Kumar,Sanjay.”The image is intact!”Mar.2008. The Hindu.       May 2008.

< http://www.hindu.com/mp/2008/03/08/stories/2008030852240200. htm>

Mukherjee, Tutun. ”The Splintered Self: A Heap of Broken Images at Rangashankara.” Girish Karnad’s Plays: Performance and Critical Perspectives.Ed.Tutun Mukherjee. Delhi: Pencraft International, 2006. 341.

Tripathi, Vanashree. Introduction. Three Plays of Girish Karnad. By     Tripathi, New Delhi: Prestige Books, 2004. 9-33.

Scroll to Top